Sonntag, 20. Dezember 2015

Ein Rundgang durch die Kurtisanen-Ausstellung / 1

Galerie Tremlays / Tremlays Gallery

A walk by the courtesan's exhibition / 1


Raum 1: Lobby: Vom Warten zur Verführung

Room 1: Lobby: From the waiting to the seduction  





Raum 1, die Lobby, führt in das Thema der Ausstellung ein. Uns empfängt die gesellschaftskritische Heliogravüre "Satan semant l´ivraie" (Satan sät das Unkraut) von Félicien Rops. Ein diabolischer Sämann wirft seine unheilvolle Saat über Paris: Syphiliskranke Prostituierte. Es muss davon ausgegangen werden, dass um 1880 bis zu zehn Prozent der Pariser Stadtbevölkerung an Syphilis erkrankt war, eine Folge des großen ausmaßes von Prostitution zu jener Zeit. 

Seit 1804 waren in Frankreich Bordelle erlaubt; die Spannbreite reichte von der einfachen Matrosenabsteige bis zum geschätzten Etablissement, das Luxus für die wohlhabenden Männer bot. Seit dem Ende der 1880er Jahre zog es immer mehr Maler in die Quartiere an der Rue de Moulins und der Rue de Amboise, um das Bordellleben künstlerisch festzuhalten. Besonderen dokumentarischen Wert haben die Arbeiten von Henri de Toulouse-Lautrec, der sich 1893/94 als Dauerbewohner in einem Bordell einmietete, um seiner krankhaften Dauererektionen Herr zu werden. Zwei seiner Bilder zeigen wartende Prostituierte in der Lobby ihres Etablissements. 

Welche Idealvorstellungen dahinter standen, zeigt die Gegenüberstellung dieser beiden Bilder zu dem Gemälde "Die Dekadenz der Römer" von Thomas Couture as dem Jahr 1853, eine historisierende Phantasiewelt, welche die Wünsche der meisten Bordellbesucher bildlich wiedergibt. 

An der hinteren Wand hängt Edouard Manets Gemälde "Un bar aux Folies Bergère". Bei Manets Model Suzon erhalten die Besucher Informationen über die Gliederung der Ausstellung und einen Raumplan.

 

Room 1, the lobby, introduces in the subject of the exhibition. The society-critical heliogravure "Satan semant l'ivraie" (Satan sowing tares) of Félicien Rops sows. A wicked sower throws his disastrous sowing over Paris: prostitutes, fallen ill with syphilis. It must be assumed that about 1880 up to ten percent of the Paris urban population had fallen ill with syphilis, a result of the big magnitude of prostitution at that time. 

Since 1804 brothels were permitted in France; the instep width reached from the easy sailor's dosshouse up to the respected establishment which offered luxury for the well-to-do men. Since the end of the 1880s it pulled more and more painters in the accommodations at the Rue de Moulins and the Rue de Amboise to hold on the brothel life artistically. Special documentary value have the works of Henri de Toulouse-Lautrec who took a room in a brothel in 1893/94 as an inhabitant to treat his morbid long-term erections. Two of his pictures show waiting prostitutes in the lobby of their establishment. 

Which ideal images stood behind it, points out the confrontation of these both pictures to the painting "The decadence of the Romans" from Thomas Couture of 1853, a historicizing imagination world which shows the wishes of most brothel visitors figuratively. 

On the rear wall there hangs Edouard Manet's painting "Un bar aux Folies Bergère". With Manets model Suzon the visitors receive information about the arrangement of the exhibition and a room map.

 

Samstag, 5. Dezember 2015

Ein Abend im Moulin Rouge / A night at the Moulin Rouge

Galerie Tremlays / Tremlays Gallery


Es war ein prächtiger Abend mit fetziger Musik, großartigen Tänzerinnen und schönen Kostümen. Wir alle hatten unseren Spaß. Vielen Dank, Jann und Topi, für die hervorragende Organisation.

It was a splendid evening with cool music, wonderful dancers and nice costumes. We had a lot of fun. Many thanks Jann and Topi, for the excellent organisation.










Freitag, 4. Dezember 2015

Derrière la courtine rouge

Galerie Tremlays / Tremlays Gallery

Anlässlich der Ausstellung "Glanz und Elend. Das Leben der Kurtisanen" laden Jann und Topi zu einer großen Party in das zum Moulin Rouge umgebaute Safari, direkt gegenüber unserer Galerie.

Am Samstag, den 5. Dezember 2015 ab 20 Uhr CET (11 AM SLT)

Die Mädchen aus dem Hafenviertel werden in passenden Kostümen auf der Bühne tanzen!

Herzliche Einladung!




On the occasion of the exhibition "Splendors and miseries. The Life of courtesans" our friends Jann and Topi invite to a big party into the Safari Club, which will be converted to the Moulin Rouge, directly in front of our gallery.

On saturday, the 5th of December, 2015 beginning at 11 AM SLT (20 o'clock CET)

The girls of the harbour quarter will dance on the stage in suitable costumes.

Hearty invitation!

Mittwoch, 18. November 2015

Eindrücke von der Vernissage / Impressions of the opening event

Galerie Tremlays / Tremlays Gallery





Mademoiselle Bernhardt bereitet sich in ihrem Boudoir auf die Vernissage vor.
Mademoiselle Bernhardt prepares for the art opening in her boudoir.




Die ersten Gäste erscheinen.
The first guests appear.




Mademoiselle Claire führt einen CanCan vor.
 Mademoiselle Claire performes a CanCan.






Die Gäste verfolgen interessiert die Darbietung von Mademoiselle Claire.
The guests pursue with interest the presentation of Mademoiselle Claire.




 Mademoiselle Bernhardt betrachtet in der Ausstellung ihr Portrait.
Mademoiselle Bernhardt looks at her portrait in the exhibition.




Monsieur Courbet sucht den Ursprung der Welt.
Monsieur Courbet is looking for the origin of the world.




Mademoiselle Bernhardt erholt sich nach der Vernissage in ihrem Boudoir.
Mademoiselle Bernhardt recovers after the art opening in her boudoir.



Samstag, 14. November 2015

Im traurigen Gedenken an Paris / In the sad memory of Paris









Ein teuflischer Sämann schreitet aus über den Dächern von Paris und verteilt seine unheilvolle Saat, ein Fuß auf die Türme von Notre Dame gesetzt.

Die meisten Bilder der neuen Ausstellung in der Galerie Tremlays sind in Paris entstanden und zeigen das Leben in dieser wundervollen Stadt. Die Heliogravüre "Satan sät das Unkraut" aus dem Jahr 1882 von Félicien Rops erhielt gestern eine neue Bedeutung.

Wir zeigen sie hier im traurigen Gedenken an die Terroranschläge vom 13. November.


An evil sower walks above the roofs of Paris and distributes his disastrous sowing, a foot on the towers of Notre Dame.

Most pictures of the new exhibition in the Tremlays Gallery have originated in Paris and show the life in this marvellous city. The heliogravure "Satan sowing tares" from 1882, created by Félicien Rops, got another meaning yesterday.

We show it here in the sad memory of the terrorist attacks from the 13th of November.

Sonntag, 8. November 2015

Eröffnung am Samstag / Opening next Saturday

Eröffnung am Samstag, 14. November 2015, 20 Uhr MEZ / Opening next Saturday, 14th of November 2015, 11 am SLT 

 

Galerie Tremlays / Tremlays Gallery




 Die ersten Bilder der neuen Ausstellung "Glanz und Elend. Das Leben der Kurtisanen" sind in der Galerie Tremlays eingetroffen und der Aufbau schreitet zügig voran, wie auf den Bildern zu sehen ist. Am kommenden Samstag 20 Uhr (MEZ) findet die Eröffnung statt.


The first pictures of the new exhibition "Splendors and Miseries. The Life of Courtesans" have arrived in the Tremlays Gallery and the construction progresses quickly as in the pictures is to be seen. On the next Saturday 11 am SLT the opening takes place.

Freitag, 9. Oktober 2015

In Vorbereitung / Coming soon

Glanz und Elend - Das Leben der Kurtisanen

Splendors and Miseries - The Life of Courtesans


Galerie Tremlays / Tremlays Gallery



Parallel zu einer thematisch ähnlichen Ausstellung, die zur Zeit im Musée d´Orsay in Paris präsentiert wird, zeigen wir in Gemälden, Aquarellen und Grafiken das Leben der Kurtisanen in der Zeit zwischen 1850 und 1930.

Es werden Werke zu sehen sein von Louis Anquetin, Jean Béraud, Emile Bernard, Giovanni Boldini, Paul Cezanne, Edgar Degas, Gustave Courbet, Henri Eveneponel, Jean-Louis Forain, Henri Gervex, Aksel Waldemar Johannessen, Ernst Ludwig Kirchner, Edouard Manet, Edvard Munch, Johann Robert Schürch, Franz von Stuck, James Tissot, Henri Toulouse-Lautrec, Félix Vallotton und Hermann Vogel.



In parallel with a thematically similar exhibition which is presented at the moment in the Musée d'Orsay in Paris we show paintings, watercolors and graphics about the life of the courtesans in the time between 1850 and 1930.

Works shall be seen of Louis Anquetin, Jean Béraud, Emile Bernard, Giovanni Boldini, Paul Cezanne, Edgar Degas, Gustave Courbet, Henri Eveneponel, Jean-Louis Forain, Henri Gervex, Aksel Waldemar Johannessen, Ernst Ludwig Kirchner, Edouard Manet, Edvard Munch, Johann Robert Schürch, Franz von Stuck, James Tissot, Henri Toulouse-Lautrec, Félix Vallotton and Hermann Vogel.

Sonntag, 20. September 2015

Walter Leistikow


Ausstellung anlässlich des 150. Geburtstages am 25. Oktober 2015

Exhibition in occasion of the 150th anniversary of his birthday

 

Galerie Tremlays / Tremlays Gallery

ab 15. September 2015


Walter Leistikow (1865 -1908)

Herzlich Willkommen in der Ausstellung über den Berliner Maler Walter Leistikow, die wir anlässlich seines 150. Geburtstages zeigen. Leistikow ist nicht so bekannt wie seine berühmten Malerfreunde Lovis Corinth, Max Liebermann und Lesser Ury. Dennoch, er war ein bedeutender Maler der märkischen Landschaft rund um Berlin. Wir präsentieren einen Überblick über sein künstlerisches Schaffen auf der Grundlage von repräsentativen Arbeiten.

Warmly welcome to the exhibition about the Berlin painter Walter Leistikow which takes place on the occasion of the 150th anniversary of his birthday. Leistikow is less known than his famous painter friends Lovis Corinth, Max Liebermann and Lesser Ury. Nevertheless, he was a great painter of landscapes in the surrounding of Berlin. We want to show an overview about his artistic creating on the basis of representative works.




Raum 1 (Lobby): Einführung in sein Leben und frühe Arbeiten
Room 1 (lobbies): Introduction in his life and early works

Raum 2 (Eckpavillon links): Abenddämmerung
Room 2 (corner pavilion on the left): Evening twilights

Raum 3 (Saal links): Abendglühen / Nacht
Room 3 (hall on the left): glow after sunset / night

Raum 4 (Eckpavillon rechts): Tageslicht-Malerei
Room 4 (corner pavilion on the right): daylight painting

Raum 5 (Saal rechts): Berliner Malerfreunde
Room 5 (hall on the right): The Berlin painter´s friends





Zeitleiste / Time Line

25. Oktober 1865
Geboren in Bromberg / Westpreußen
Born in Bromberg / West Prussia

1883, März
Beginn eines Kunststudiums an der Königlichen Kunstakademie zu Berlin bei Anton von Werner
Beginning of an art study in the royal academy of arts in Berlin with Anton von Werner

1883, September
Entlassung durch Anton von Werner wegen angeblicher Talentlosigkeit
Dismissal by Anton von Werner because of supposed lack of talent

1883-1885
Privatunterricht bei Hermann Eschke
Private lessons with Hermann Eschke

1885-1887
Privatunterricht bei Hans Gude
Private lessons with Hans Gude



1886
Erstmals Beteiligung am Berliner Salon
For the first time participation in the "Berliner Salon"

1892
Gründung der Vereinigung der XI u. a. mit Jacob Alberts, Ludwig von Hofmann, George Mosson, Konrad Alexander Müller-Kurzwelly und Hugo Vogel als Protest gegen den ausschluss von Edvard Munch aus der Berliner Akademie-Ausstellung
Foundation of the "Vereinigung der XI" (union of XI) with Jacob Alberts, Ludwig von Hofmann, George Mosson, Konrad Alexander Müller-Kurzwelly, Hugo Vogel and others as a protest against the exclusion of Edvard Munch from the Berlin academy exhibition

1893
Veröffentlichung der Novelle „Seine Cousine“
Publication of the novella „Seine Cousine (His cousin)“

1896
Veröffentlichung des Romans „Auf der Schwelle“
Publication of the novel "Auf der Schwelle (On the Threshold)"

1898
Mitwirkung bei der Gründung der Berliner Secession mit Max Liebermann und Franz Skarbina
Co-operation by the foundation of the Berlin Secession with Max Liebermann and Franz Skarbina

Um 1902
Entwurf von Sammelbildern für die Kölner Schokoladenfabrik Gebrüder Stollwerk
Draught of collective pictures for the Cologne chocolate factory Stollwerk Brothers 

1902
Erkrankung an Syphilis
Illness in syphilis

24. Juli 1908
Freitod in Berlin Schlachtensee aufgrund seiner damals noch unheilbaren Krankheit
Suicide in Berlin - Schlachtensee on account of his illness which was incurable still at that time



Über Leistikow

„Im Bereich des Märkischen ragt vor allem Walter Leistikow hervor. Er war es, der für die Berliner den Grunewald entdeckte, nicht als Gegend, sondern als Motiv, wo sich eine romantische Natur melancholischen Stimmungen hingeben kann. Dass er dabei die Linien des Ufers, der Waldsilhouette und ihres Spiegelbilds im Wasser zu feierlichen Rhythmen verbindet, hat weniger mit den faktischen Gegebenheiten als mit japanischen Einflüssen zu tun. So also nicht mit dem Heimatlichen, sondern mit dem Allerfremdesten. So züngelt auf manchen seiner Bilder zwischen blaugrünen Nadelkronen das flammende Rot der Kieferstämme empor, als habe man ein bengalisches Feuerwerk abgebrannt.

Auf anderen [Gemälden] neigt er mehr zum Mythischen. Man denke an seine genialen Elegien, seine Abendstimmungen mit ihren rosa Wolkenschleiern. Der düsteren Waldkulisse und dem mattblauen Himmel, die in ihrer sakralen Feierlichkeit und bewussten Symmetrie an [Caspar David] Friedrich erinnern. Doch auch das Ornamentale kommt zu seinem Recht, indem Leistikow geschmackvoll arrangierte Kiefernsilhouetten vor einen hellen Himmel oder weiße Häuserflächen setzt, was sich in seiner dekorativen Wirkung fast mit Eckmannschen Tapetenmustern vergleichen lässt.“

Jost Hermand, 1967



 About Leistikow

"In the area the of the Brandenburg March above all Walter Leistikow juts out. He was the one who discovered Grunewald for the Berliners, not as an area, but as a motive where a romantic nature can dedicate itself to melancholy moods. The fact that he connects, besides, the lines of the shore, the silhouette of the forest and her reflexion in the water to ceremonious rhythms, deals less with the actual circumstances than with Japanese influence. So not with the most familiar, but with the most foreign issues. Thus leaps up on some of his pictures between bluish green needle crowns blazing red of the pine trunks as if one has burnt down Bengali fireworks.

On other paintings he inclines more to the mythical. Think of his brilliant elegies, his evening moods with their pink cloud veils. Or of the sombre forest scenery and the matt-blue sky which remind in their sacred solemnity and deliberate symmetry of Caspar David Friedrich. However, also the ornament comes to his right, while Leistikow puts tastefully arranged silhouettes of pines before a bright sky or white surfaces of houses what can be compared in his decorative effect almost with wallpaper patterns of Otto Eckmann.“ 


Jost Hermand, in 1967




Paul Klee

Ausstellung anlässlich des 75. Todestages von Paul Klee 

Exhibition in occasion of the 75th anniversary of the death of Paul Klee


Galerie Tremlays / Tremlays Gallery

29. Juni - 13. September 2015


Hier dokumentieren wir unsere Ausstellung über den Maler, Zeichner und Graphiker Paul Klee, die anlässlich seines 75. Todestages stattfand. Anhand von repräsentativen Arbeiten haben wir einen Überblick über sein künstlerisches Schaffen gezeigt.

Here we document our exhibition about the painter, draftsman and graphic artist Paul Klee which took place on the occasion of the 75th anniversary of the death. We showed an overview about his artistic creating on the basis of representative works.



Paul Klee (1879 - 1940)

1879
Geboren am 18. Dezember in Münchenbuchsee bei Bern
Born on the 18th of December in Münchenbuchsee near Bern

1880
Übersiedlung der Familie nach Bern
Moving of the family to Bern

1886
Beginn des Geigenunterrichts
Beginning of the violin lessons

1898
Matura an der Literarschule in Bern. Malstunden bei Heinrich Knirr
School-leaving exam of the Literar-School in Bern. Moving to Munich. Painting lessons with Heinrich Knirr

1900
Eintritt in die Malklasse von Franz von Stuck an der Münchner Akademie
Entry into the painting class of Franz von Stuck in the Munich academy

1901
Besuch der Wolff-Neumann-Schule für moderne Reproduktionsverfahren. Verlobung mit der Pianistin Lily Stumpf
Visit of the Wolff Neumann's school for modern reproductive procedures. Engagement with the pianist Lily Stumpf

1901/1902
Reise mit Hermann Haller nach Italien; Besuch von Mailand, Genua, Rom und Neapel
Journey with Hermann Haller to Italy; visit of Milan, Genoa, Rome and Naples

1903
Geiger im Berner Stadtorchester
Violinist in the Bern city orchestra

1905
Reise nach Paris mit Louis Moilliet; Besuch des Louvre
Journey to Paris with Louis Moilliet; visit of the Louvre

1906
Beteiligung an der Jahresausstellung der Münchner Sezession mit der Radierfolge „Inventionen“. Heirat mit Lily Stumpf. Übersiedlung nach München
Participation in the annual exhibition of the Munich Secession with the etching result "Inventionen". Marriage with Lily Stumpf. Moving to Munich

1907
Geburt des Sohnes Felix. Begegnung mit dem graphischen Werk von James Ensor
Birth of the son Felix. Meeting with the graphic work of James Ensor

1908
Beteiligung an Ausstellungen in der Münchner und der Berliner Sezession. Begegnung mit Werken von Vincent van Gogh und Hans von Marees
Participation in exhibitions in the inhabitant of Munich and the Berlin Sezession. Meeting with works of Vincent van Gogh and Hans von Marees

1909
Begegnung mit Werken von Paul Cézanne
Meeting with works of Paul Cézanne

1910
Erste Einzelausstellung mit 56 Werken in Bern, Basel, Zürich und Winterthur
The first single exhibition with 56 works in Bern, Basel, Zurich and Winterthur


Raum 1 (Eckpavillon links): Die Münchner Malerfreunde (1911-1914)
Room 1 (corner pavilion on the left): The Munich painter's friends (in 1911-1914)



 1911
Im Januar Bekanntschaft mit Alfred Kubin. Einzelausstellung in der Galerie Tannhauser, München. Beginn mit der Arbeit an einem Werkkatalog. Besuch bei Moilliet in der Schweiz, dort Bekanntschaft mit August Macke. In München Bekanntschaft mit Wassily Kandinsky, Gabriele Münter, Alexej Jawlensky und Mathilde von Werefkin. Gründungsmitglied der Künstlervereinigung „Sema“
In January acquaintance with Alfred Kubin. Single exhibition in the Gallery Tannhauser, Munich. Beginning with a work catalogue. Visit with Moilliet in Switzerland, there acquaintance with August Macke. In Munich acquaintance with Vassily Kandinsky, Gabriele Münter, Alexej von Jawlensky and Mathilde von Werefkin. Foundation member of the artist's union "Sema"


1912
Bekanntschaft mit Franz Marc. Teilnahme an der zweiten Ausstellung des „Blauen Reiters“ in München. Reise nach Paris, dort Atelierbesuche bei Robert Delaunay, Henri Le Fauconnier, Karl Hofer und Wilhelm Uhde sowie Begegnung mit Werken von Henri Matisse und Pablo Picasso. Teilnahme an der Sonderbund-Ausstellung in Köln
Acquaintance with Franz Marc. Participation in the second exhibition of the „blue rider“ in Munich. Journey to Paris, there studio visits with Robert Delaunay, Henri Le Fauconnier, Karl Hofer and Wilhelm Uhde as well as meeting with works of Henri Matisse and Pablo Picasso. Participation in the Sonderbund exhibition in Cologne

1913
Übersetzung der Schrift „La Lumière“ von Delaunay für die Zeitschrift „Der Sturm“. Teilnahme am „Ersten Deutschen Herbstsalon“ der Berliner Galerie „Der Sturm“. Beginn der Aquarellmalerei
Translation of the essay "La Lumière" of Delaunay for the magazine "Der Sturm". Participation in the „first German autumn drawing room“ of the Berlin gallery „Der Sturm“. Beginning of the watercolour painting

1914
Besuch bei Macke in Hilterfingen. Über Ostern Reise nach Tunesien mit Macke und Moilliet
Visit of Macke in Hilterfingen. In April journey to Tunisia with Macke and Moilliet


Raum 2 (Saal links): Arbeiten auf Papier (1913-1939)
Room 2 (hall on the left): Works on paper (in 1913-1939)





1915
Begegnung mit Rainer Maria Rilke
Meeting with Rainer Maria Rilke

1916-1918
Kriegsdienst in Landshut, Schleißheim und Gersthofen
In 1st World War soldier in Landshut, Schleißheim and Gersthofen

1919
Beginn der Ölmalerei
Beginning of the oil painting

1920
Große Retrospektive mit 362 Arbeiten in der Galerie Goltz, München. Erste Monographien über Klee von Leopold Zahn und H. von Wedderkop. Im Oktober Berufung als Formmeister an das Staatliche Bauhaus in Weimar durch Walter Gropius
Big retrospective with 362 works in the Goltz Gallery, Munich. The first monographs about Klee of Leopold Zahn and H. von Wedderkop. In October appeal as a form master to state Bauhaus in Weimar by Walter Gropius


Raum 3 (Lobby): Die Zeit am Bauhaus (1921-1931)
Room 3 (lobbies): The time in Bauhaus (in 1921-1931)


1921
Übersiedlung nach Weimar und Beginn der Lehrtätigkeit am Bauhaus
Moving to Weimar and beginning of the teaching in Bauhaus

1923
Beteiligung an der Bauhaus-Ausstellung. Veröffentlichung der „Wege des Naturstudiums“ im Bauhausbuch. Ausstellung im Kronprinzen-Palais, Berlin
Participation in the Bauhaus exhibition. Publication of the „ways of the natural study“ in the Bauhaus book. Exhibition in the Kronprinzen-Palais, Berlin

1924
Ausstellung von 26 Arbeiten in New York. Zusammenschluss mit Kandinsky, Jawlensky und Feininger zur Künstlergruppe „Blaue Vier“. Sommeraufenthalt auf Sizilien. Vortrag „Über die moderne Kunst“ in Jena
Exhibition of 26 works in New York. Union with Kandinsky, Jawlensky and Feininger to the artist's group "Blue four". Summer stay on Sicily. Communication „on the modern art“ in Jena

1925
„Pädagogisches Skizzenbuch“ in der Reihe der Bauhaus-Bücher. Beteiligung an der 1. Surrealisten-Ausstellung in Paris
„Educational sketch book“ in the series of the Bauhaus books. Participation in the 1st surrealist's exhibition in Paris

1926
Übersiedlung nach Dessau; Bezug eines der von Gropius entworfenen Meisterhäuser. Italienreise mit Besuch von Genua, Pisa, Elba, Florenz, Bologna, Ravenna und Mailand
Moving to Dessau; Home in one of the master houses sketched by Gropius. Journey to Italy with visit of Genoa, Pisa, the Elba, Florence, Bologna, Ravenna and Milan

1927
Sommeraufenthalt in Südfrankreich und auf Korsika
Summer stay in the South of France and on Corsica

1928
Sommeraufenthalt in der Bretagne
Summer stay in Brittany

1928/1929
Reise nach Ägypten von Dezember bis Januar
Journey to Egypt from December to January

1929
Reise ins Baskenland. Retrospektive zum 50. Geburtstag mit 150 Werken in der Galerie Flechtheim, Berlin
Journey in the Basque Provinces. Retrospective for the 50th birthday with 150 works in the Flechtheim Gallery, Berlin

1930
Retrospektive mit 63 Arbeiten am Museum of Modern Art in New York; große Beachtung in der amerikanischen Fachpresse. Berufung an die Düsseldorfer Kunstakademie durch Walter Kaesbach
Retrospective with 63 works on the Museum of Modern Art in New York; big attention in the American art publications. Appeal to the Dusseldorf academy of arts by Walter Kaesbach


Raum 4 (Eckpavillon rechts): Düsseldorfer Kunstakademie (1931-1933)
Room 4 (corner pavilion on the right): Dusseldorf academy of arts (in 1931-1933)




1931
Rücktritt vom Lehramt am Bauhaus. Ausstellung von 252 Arbeiten in Düsseldorf. Sommeraufenthalt an der Biskaya. Zweite Reise nach Sizilien. Aufnahme der Lehrtätigkeit in Düsseldorf
Resignation of the teaching post in Bauhaus. Exhibition of 252 works in Dusseldorf. Summer stay in the Bay of Biscay. The second journey to Sicily. Admission of the teaching in Dusseldorf

1932
Reise nach Venedig
Journey to Venice

1933
Nach der Machtergreifung der Nationalsozialisten Entlassung aus dem Lehramt an der Düsseldorfer Kunstakademie. Emigration in die Schweiz nach Bern
After the assumption of government by the National Socialists dismissal from the teaching post in the Dusseldorf academy of arts. Emigration in Switzerland to Bern


Raum 5 (Saal rechts): Letzte Jahre in Bern (1938-1940)
Room 5 (hall on the right): The last years in Bern (in 1938-1940)





1934
Begegnung mit Ernst Ludwig Kirchner
Meeting with Ernst Ludwig Kirchner

1935
Beteiligung an Kollektiv-Ausstellungen in Bern, Basel und Luzern. Erste Anzeichen der unheilbaren Krankheit Sklerodermie. Ausstellung von 273 Arbeiten in Bern
Participation in group exhibitions in Bern, Basel and Lucerne. The first signs of the incurable illness Sklerodermie. Exhibition of 273 works in Bern

1937
Beschlagnahme von 102 Werken aus öffentlichen Sammlungen in Deutschland, von denen 17 in der Ausstellung „Entartete Kunst“ gezeigt werden. Besuche von Picasso und Kandinsky
Removing of 102 works from the public collections in Germany by the National Socialists. 17 of them are shown in the exhibition „Degenerated Art“. Visits of Picasso and Kandinsky

1938
Ausstellungen in New York und Paris
Exhibitions in New York and Paris

1939
Besuch von Georges Braque
Visit of Georges Braque

1940
Gestorben am 29. Juni in Muralto-Locarno an Herzversagen
Died on the 29th of June in Muralto Lucerne in heart failure

Samstag, 19. September 2015

Positionen / Positions

Eröffnungsausstellung mit ausgewählten Arbeiten der Sammlung Tremlays

Opening Exhibition with selected works of the Tremlays Collection



23. Januar - 27. Juni 2015




Galerie-Eröffnung am 23. Januar 2015


Liebe Gäste, liebe Freunde,

ich freue mich, heute mit Euch die Eröffnung der neuen Galerie im Hafenviertel zu begehen, und ich danke Euch, dass Ihr gekommen seid, um mit mir das Ereignis zu feiern.  Ich möchte Euch alle herzlich willkommen heißen.

Die erste Ausstellung ist etwas ungewohnt, denn es gibt (noch) keine Werke zu kaufen, vielmehr möchte ich unter dem Titel "Positionen" eine Auswahl aus der Sammlung zeigen, die im vergangenen Jahr zustande gekommen ist.

"Positionen" bedeutet zweierlei.

Einerseits die verschiedenen Positionen, welche die Kunst in Second Life bezieht. Ich habe versucht, das in drei Gruppen zu ordnen:
1. Fotomontagen, die an klassische Popart erinnern, hinten rechts von Euch in einem der Pavillons.
2. Digitale Kunst, die am Computer entstanden ist, hier gleich rechts von Euch und im Zentrum der Galerie.
3. Malerei, im von Euch gesehen linken Teil der Galerie.
Schon die Wahl der Mittel zeigt Positionen, die Künstler beziehen. Mehr noch äußern sich Positionen in der Art der Umsetzung, in der Mitteilungskraft.

Andererseits sind aber auch die Positionen dessen gemeint, der eine Sammlung angelegt hat. Wie kommt eine Sammlung zustande? Wie wird eine Auswahl von Künstlern und Bildern getroffen?

Für mich war es faszinierend, zu beobachten, wie sich der Blick auf Kunst ändert und schärft, wenn ich mit einem begrenzten Ankaufsetat durch Galerien ziehe und Entscheidungen treffen muss, so wie das ein großer Sammler mit einer dicken Brieftasche im "Real Life" tut.


                 

Meine ersten Bilder waren zwei Arbeiten von Shasa Giha: Audrey Hepburn und die Mohnblumen. Sie kamen zu mir, als ich noch nicht sammelte. Ich kaufte sie, weil ich etwas dekoratives brauchte. Inzwischen habe ich hinter dem rein Dekorativen auch den Wert der Schönheit dieser Bilder erkannt.

Die Großstadtindianer von Talullah Winterwolf kaufte ich als Kontrast zu Audrey Hepburn. Hier die zarte Schönheit, dort die angstmachenden Punks, beide mit ähnlichen Mitteln in Szene gesetzt.

Natürlich sind die Entscheidungen subjektiv, von persönlichen Vorlieben bestimmt. Zum Beispiel als ich die Städtebilder von Samara Barzane gesehen habe, fiel meine Entscheidung auf ein Bild, das Bekanntes enthielt: Berlin mit dem Trabi, dem Ishtar-Tor im Pergamon-Museum und dem Sony-Center: Hier hat mich das Ikonenhafte angesprochen.

Ähnlich ging es mir mit dem Medusenhaupt von Hephaistos Sem. Das Bild ist so zeichenhaft, dass es einen hohen Wiedererkennungswert hat, eine Ikone, an die man sich erinnert.

An dem Segelschiff von Javier hat mich fasziniert, mit welcher Akribie der Maler untersucht, was mit einem Schiff geschieht, wenn es auf ein Riff auffährt. Man spürt förmlich das Interesse des Künstlers an den Abläufen.

Bewusst daneben hängt das abstrakte Bild die Perle von JudiLynn India. Es ist ganz anders, aber hat dieselbe Bewegung wie das Bild von Javier. Die Dynamik dieser Bewegung, die von der Perle ausgeht, hat mich besonders angesprochen.

Ebenfalls dynamisch ist das Bild der in der Hitze vergehenden Stadt von Kikiri. Sie hat wunderschöne Städtebilder gemalt, aber dieses ist das dramatischste. Unter der Hitze entpuppt sich die Stadt als Kulisse, die zerreisst. Das wirkt so bedrohlich, dass man kann von diesem Bild Träume bekommen kann.

Ganz ähnlich ist die Serie von Mathilde Vhargon "The crashed Firmament". Ich habe das widersprüchlichste ausgesucht, den aufgehängten Planeten, der noch intakt aussieht, sich aber beim zweiten Hinsehen als hohle zerbrechliche Schale entpuppt.


                      

Ebenso wie die Bilder von Kikiri und Mathilde habe ich die Arbeiten von K9 und Savoree LeDesir als typische Vertreter der Digitalen Kunst erworben. Die Wahl fiel bei beiden nicht schwer, es mussten die in ihrer Farbe extremsten Bilder sein, die grellsten.

Anders bei den Vertretern der klassischen Malerei: Von Albo hängen zwei Bilder gegenüber, die zusammen eine kritische Aussage ergeben. Auf der einen Seite die Menschen in der Metro von New York, von denen jeder mit sich selbst beschäftigt ist, auf der anderen Seite die Bewohner der Kleinstadt in Albanien, die miteinander handeln. Eine Großstadtkritik, die wr auch bei Kikiri finden, aber hier mit anderen Mitteln. Aber nicht weniger eindrucksvoll.

Schließlich ist das Wiesenbild von Xirana Oximoxi zu nennen. Hier stimmt einfach alles: Die Komposition, die Harmonie der Farben, die Dichte der Malweise.

Natürlich ist das nur ein Ausschnitt aus der Fülle, die Kunst in SL darstellt. Drei wichtige Abteilungen müssten noch ergänzt werden: Fotografien, Skulpturen und nicht zuletzt interaktive Kunst, die in SL das macht, was Kunst ansonsten nicht kann.

Ich wünsche Euch allen viel Vergnügen in der ersten Ausstellung der Galerie im Hafenviertel.


                       


Opening adress 2015/01/23

Dear guests, dear friends,

I am glad to commit the opening of the new gallery in the harbour quarter today with you, and I owe you that you have come to celebrate the event with me. I greet everybody warmly.

The first exhibition is a little bit unusual, because there are (still) no works to shop, rather I would like to show under the title "Positions" a selection of the collection which I gathered in the last year.

"Positions" means two things:

On the one hand the different positions which cover the art in Second Life. I have tried to divide this in three groups:
1. The photomontages which remind of classical pop art.
2. The digital art which is created on the computer.
3. Painting, which is brought fom RL to SL.
Already the choice of the means shows positions which artists cover. More positions still express themselves in the kind of the conversion, in the communication strength.

On the other hand, the positions of them who has put on a collection are also meant. How does a collection come about? How is a choice met by artists and pictures?

For me as a collector it was amusing to observe how the glance at art changes and sharpens if I move with a restricted buying budget by galleries and must make decisions as well as a big collector with a thick wallet in the "Real Life"..

My first pictures were two works of Shasa Giha: Audrey Hepburn and the poppies. They came to me when I did not collect yet. I bought them because I needed something decorative. In the meantime, I have recognised behind the purely decorative also the value of the beauty of these pictures.

I bought the big-city indians of Talullah Winterwolf as a contrast to Audrey Hepburn. Here the tender beauty, there the fear-making punks, both with similar means in scene sedate.

Of course the decisions are subjective, from personal preferences certainly. For example, when I have seen the city pictures of Samara Barzane, my decision was taken on a picture which included well-known contents: Here Berlin with the Trabi, the Ishtar gate in the Pergamon museum and the Sony centre has appealed to me the icon-like.




Alike it went for me with the head of Medusa of Hephaistos Sem. The picture is so sign-like that it has a high recognition value, an icon which one remembers.

In the sailing ship of Javier me has  fascinated how meticulously the painter examines what happens with a ship when it drives up on a reef. You feel formally the interest of the artist in the expiries.

Consciously besides there hangs the abstract picture the pearl by JudiLynn India. It is completely different, but has the same movement like the picture of Javier. The dynamism of this movement which goes out from the pearl has particularly appealed to me.


                       


The picture of the city passing in the heat of Kikiri is also dynamic. She has painted wonderful city pictures, but this is the most dramatic one. Under the heat the city turns out to a scenery which tears. This looks so menacing that you are able to dream about this picture.

The series of Mathilde Vhargon "The crashed firmament" is quite similar. I have selected the most contradictory one, the hung up planet which still looks intact turns out with the second view as a hollow breakable bowl.

The works of K9 and Savoree LeDesir are typical representatives of the digital art. The choice was not difficult with both, these had to be the pictures most extreme in their colour, the most garish ones.

Differently it is with the representatives of the classical painting: There hang two pictures towards of Albo which prove together a critical statement. On the one hand the people in the metro of New York where everybody is occupied with himself, on the other side the inhabitants of the provincial town in Albania who act with each other. A big-city criticism which we find also with Kikiri, but here with other means. But not less impressively.


                      



Finally, the meadow picture is to be called by Xirana Oximoxi. Here everything is simply right: The composition, the harmony of the colours, the density of the painting manner.

It is only an excerpt of the fullness which art shows in SL. Three important departments are absent in the exhibition: Photographs, sculptures and least but not last interactive art which makes in SL this what art is not able to do otherwise.

I wish you all a lot of pleasure in the first exhibition of the gallery in the harbour quarter.

Umzug ins Hafenviertel / Move to the "Hafenviertel"




 Mit der Lobby im Erdgeschoss eines Hotels konnte im Januar 2015 eine größere Ausstellungsfläche angemietet werden. Damit war der Weg frei für Ausstellungsprojekte.

A bigger exhibition space could be rented in January, 2015: The lobby in the ground floor of a hotel . With it the way was free for exhibition projects.


Vernissage

Die Galerie Tremlays im Hafenviertel ist stolz, sich der Öffentlichkeit mit ihrer ersten Ausstellung zu präsentieren:

POSITIONEN - Ausgewählte Meisterwerke aus der Sammlung der Galerie

Am Freitag, dem 23. Januar, um 21 Uhr MEZ (1:00 pm slt)  findet die Eröffnung statt.

Gezeigt werden ausgewählte Meisterwerke aus der Sammlung der Galerie Tremlays, Arbeiten aus den Bereichen Malerei und Digital Art.




Opening Event

The Gallery Tremlays in the "Hafenviertel" is proud to present herself in public with the first exhibition:

POSITIONS - Selected Masterpieces of the gallery collection

The opening event takes place on friday, 23rd of january 1:00 pm slt (21 Uhr MEZ). We show selected masterpieces of painting and digital art.

Bescheidene Anfänge in einer Skybox / Modest beginning in a skybox




21. November 2014: Einrichtung der ersten Bilder der Sammlung

21st of November, 2014: Installation of the first pictures of the collection